==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
གང་གིས་མིང་མེད་རྩ་བ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གིས་མིང་མེད་དེ་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བ་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྣང་བ་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཚན་རྟགས་ཀྱིས་དེ་དང་དེའི་རིགས་སུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་མདོག་གི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་མདོག་ནག་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་གང་གི་ཡན་ལག་མདོག་གནག་པོ་དེའི་ལྷ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་ཟེར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་ཆེར་སྔོ་བསངས་སུ་གནས་པ་དེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །
གང་ཞིག་ཚེར་སེར་སྐྱར་གནས་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །གང་དམར་སེར་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གང་དཀར་སེར་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་ཉམས་ཤིང་མི་གཡོ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །ཁྱད་པར་གནས་པ་ཙམ་གྱི་རིགས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་དེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྩོལ་བས་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགྱེས་ཤིང་བྱམས་པས་ན་རིན་ཆེན་དབང་ངོ༌། །འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འོད་ནི་གསལ་བ་སྟེ། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཚད་མེད་པས་ན་དཔག་མེད་དོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཤིན་ཏུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རིགས་སུ་དབྱེ་བ་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་རྣམས་གཞན་མིན་བདག་ཉིད་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྟོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་གསུ

【汉语翻译】
第十一，俱生义品之释。
第十一，俱生义品之释。
“何者名无根”等句中，何者名无，即于小指之根部，金刚等相显现者，乃不动等部之自性。以相标示彼与彼部后，今说颜色之差别。说“瑜伽士何者色黑”等句，谓何者之肢体色黑，当知彼之本尊是不动佛。所谓“何者”者，乃毗卢遮那之体性。何者常住于深蓝之色，彼乃不空成就之体性。
何者常住于黄赤色，彼乃宝生部主。何者住于红黄色，彼 निश्चित乃无量光。何者住于白色，彼乃金刚萨埵之体性。又当知薄伽梵吉祥黑汝迦自身，即是不动等之显现。此又如何？谓由自之等持不退失、不动摇故，是不动，即吉祥黑汝迦。能随所化众生之根器而各别显现，故名毗卢遮那。因所说不颠倒，故名佛。仅是安住于差别之部类。所谓不空成就者，不空之义，即具有果实，以其能将不空成就之果实赐予所化众生，故名不空成就。所谓宝生部主者，以其欢喜慈爱一切有情，故名宝生部主。所谓无量光者，光即光明，乃殊胜与 निश्चित善妙之体性。彼无边无量，故名无量。所谓萨埵者，以其极能成办有情之义利，故名萨埵，即金刚萨埵。如是，当知薄伽梵吉祥黑汝迦自身，即是安住于彼与彼之部类差别中，以其乃一切部主之故。又“彼等非异即自性”等句中，又当知，一切有情虽皆是佛等语亦能显示，又说

【英语翻译】
Eleventh: Explanation of the Chapter on the Meaning of Co-emergence.
Eleventh: Explanation of the Chapter on the Meaning of Co-emergence.
In the phrase "What is without name from the root?", what is without name, that is, the marks such as vajra appearing at the root of the little finger, is the nature of the family of Akshobhya and so on. After indicating that and that family by the marks, now the differences in color are explained. It is said, "Whatever yogi is black in color," and so on. It should be known that the deity of the person whose limbs are black in color is Akshobhya. What is called "whatever" is the nature of Vairochana. Whoever dwells in a deep blue color is the nature of Amoghasiddhi.
Whoever dwells in a yellowish-red color is Ratnasambhava. Whoever dwells in a red-yellow color is definitely Amitabha. Whoever dwells in a white-yellow color is the nature of Vajrasattva. Furthermore, it should be known that the Bhagavan Shri Heruka himself is shown as Akshobhya and so on. This is how it is: Because he does not degenerate or waver from his own samadhi, he is Akshobhya, that is, Shri Heruka. Because he makes himself appear differently to the disciples according to their capacity, he is Vairochana. Because he speaks without reversing things, he is the Buddha. He is merely a family that abides in distinction. The term Amoghasiddhi means that "amogha" means with fruit. Because he bestows the fruit of Amoghasiddhi upon the disciples, he is Amoghasiddhi. The term Ratnadhipati means that because he is pleased and loving towards all sentient beings, he is Ratnadhipati. The term Amitabha means that "amita" means clear, and is the nature of being manifestly superior and definitely excellent. Because it is endless and immeasurable, it is Amitabha. The term Sattva means that because he is extremely capable of accomplishing the benefit of sentient beings, he is a Sattva, that is, Vajrasattva. Thus, it should be known that the Bhagavan Shri Heruka himself abides in the distinctions of that and that family, because he is the lord of all families. Furthermore, in the phrase "Those are not other, but the self-nature," it should also be known that all sentient beings are Buddhas, and so on, is also shown. Furthermore, it is said

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ། དམན་དང་བར་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །སེམས་ཅན་བརྙས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་
རྣམས་ཀྱི་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བཤད། །ཚེ་དང་རིགས་དང་བསྟན་པས་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་དྲན་པའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
说（ངས་པ།）。卑贱和中等和富有的，众生不要轻蔑。（ཞེས་སོ།）如此说。成就广大，名为此者，成就名为大手印的自性。（ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ།）广大名为非常广大的，即是，相续不断绝的。（ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།）听闻名为包含在金刚宝中的智慧。（དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན།）那会变成什么呢？一切佛变成平等。（ཞེས་བྱ་བ་ལ།）名为此者，一切佛是毗卢遮那佛等。（མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་）平等名为那些的不混杂等的功德无有差别的缘故。（དེ་ཡང་གསུངས་པ།）那也说了，集合和法身和，利益有情的行持的，一切佛宣说为平等，不是寿命和种姓和教法。（ཞེས་བྱ་བའོ།）名为此者。黑行论师所造的《喜金刚难解释·忆念之源》中的第十一章的解释完毕。
第十一章，俱生义品之释。

【英语翻译】
It is said (ངས་པ།). Do not despise sentient beings who are inferior, intermediate, or wealthy. (ཞེས་སོ།) Thus it is said. The name "Vast Accomplishment" means that accomplishment is the nature of the Great Seal. (ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ།) "Vast" means extremely extensive, that is, continuous and uninterrupted. (ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།) "Hearing" means the wisdom contained within the Vajra Jewel. (དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན།) What will that become? All Buddhas become equal. (ཞེས་བྱ་བ་ལ།) That which is called this, all Buddhas are Vairochana and so forth. (མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་) "Equal" means that because the qualities of those, such as non-mixture, are without difference. (དེ་ཡང་གསུངས་པ།) That is also said: The assembly and the Dharmakaya, and the conduct of benefiting beings, all Buddhas are declared to be equal, not by lifespan, lineage, or doctrine. (ཞེས་བྱ་བའོ།) That which is called this. The explanation of the eleventh chapter from the "Difficult Explanation of the Hevajra Tantra, Source of Remembrance" composed by Acharya Krishnacharya is complete.
Eleventh Chapter: Explanation of the Chapter on the Meaning of Co-emergence.

============================================================

